korea, south < nations of the world < geography < the earth < nature < root

personal (4)
cycling (4)
japan (1)
Nippon; in E Asia; capital Tokyo; area 145,882 sq. mi., pop. 123,778,000; Japanese; Shinto and Buddhist; yen
korea, south (5)
Republic of Korea; in NE Asia; capital Seoul; area 38,023 sq. mi., pop. 43,919,000; Korean; Buddhist, Confucian, and Christian; won
literature (1)
natural law (1)
Platonism (1)
CSS 3 (1)
social networking (1)
java (2)


Latest comments:
11 months ago by Michael Han
3 years ago by Michael Han
3 years ago by Michael Han
3 years ago by Socrates
3 years ago by Michael Han
3 years ago by John Doe
3 years ago by Michael Han

wiki

i18n, Korean language

, | korea, south | 0 comments
한국의 소프트웨어가 세계로 진출하는데 장애가 되지 않아도 되는데 계속 되고 있는 것은 한글 엔코딩의 문제다. EUC-KR 이나 CP949나 다른 한글 엔코딩을 내정값으로 사용하면서 프로그램들을 계발하고있다. UTF-8이나 열린 체계로 되어 있는 폰트를 사용하는 것이 좋을 것 같다. 만약 한글을 완전히 구성하지 못하면 열린 체계로 되어있기 때문에 공동 작업이 가능하다.

One of the needless obstacles for software being made in Korea is the issue of Korean encoding. It seems that a lot of software being made in Korea are being developed with EUC-KR or CP949 encoding as defaults. I think it'd be better for them to use an open encoding like UTF-8, including the font. If it can't accommodate the Korean language completely, but there is always the collaboration because it's an open specification.
0 comments >>

The Twilight of an Empire (Korea 100 years ago): 3. "Do you tolerate an insult when your limbs are still in tact?"

, | korea, south | 0 comments
This is a translation of a series of articles by a Korean national newspaper, Chosun Ilbo, in commemoration of 100th anniversary of the closing of the Korean Empire.

Authored by Young-min Kwon, Professor of Korean literature at Seoul National University
Translated by Michael Han

August 29, 1909 - August 29, 1910

"I am a crip with a deformed arm. We have entered the age of competition in 20th century, and everybody is using force to either increase their national sovereignty or protect their people, and I would need two or three more arms to save this weak country, but I can't even use two arms like everyone else, so how can I not be resentful?"

That was a quotation from a social satire called The Records from the Society of the Disabled (病人懇親會錄) as carried on Daehan Minbo from August 19, 1909 to December 12, 1909, which was time right before the Japanese occupation. The fiction written by So-saeng Kwing (轟笑生) starts out with the formation of the Society of the Disabled by calling all physically disabled people to the city of Seoul. The characters are Limp, One-eyed, Cleft Lip, Disabled Arm, Lame, Midget, Deaf, Huge Stomach, Lump Face, Blind, Thoughtless, Chinless, Hunchback, Six-fingered, Six-toed, and others. Every issue of writing is accompanied by an interesting illustration, and the one that appears on August 26th has a picture of Blind with words, "Blindness causes my heart to race ahead, but I stand on a ridge of a field only tapping with a stick."

During the time of Joseon dynasty blind people were thoroughly marginalized and discriminated against. Even their families removed them from family registries because the number of family members was related to the collection of tax. This is the reason why it is so hard to get an estimate on the number of disabled people during that time. In the traditional Korean folktale Shimcheong-jeon (The Story of Shim-cheong) it reads, "They all arrived outside the palace gate and there were several tens of thousands of blind people," but the actual census of blind people was taken in 1921 during the Japanese occupation for the first time and there were 8972 (including 93 Japanese nationals) of them.

In this social context the disabled people forms a Society and then pours their resentments out. Disabled Arm cries out as follows:

"I don't get upset when people call me dog or pig, but what I have the utmost sympathy for are those great poor folks with two healthy arms whose house has been taken away from them by force, or hear a heap of insults regarding their fathers, or see their children abused, and yet they can't move a finger, simply waiting to be dealt with. Anyway, I urge all you members to eagerly advise everyone you meet not to let two healthy arms endowed by the heaven to helplessly rot away but defend against aggressive tigers and lions so that they don't suffer being a crip for the rest of their lives."

The Records from the Society of the Disabled (病人懇親會錄) borrowed the voice from the lowest of the low of the society to rebuke the moral corruption and impotency of ruling class that had been blinded by their selfish interests and desires while completely unable to take any action against the Japanese invasion. Another words, those with healthy limbs were in a more dire and serious 'psychological disability' compare to those with physical disabilities. The writing emphasizes the importance of proper education in order to resolve such crisis. The outcasts of society are seen in other works such as "Q&A of a Blind and a Deaf," "A Story of a Visitor from a Rural Country," "Denial and Misunderstanding," "The Story of an Orphan," and others.

In 1910, as Korea fell the publishing of satires came to a halt. The call of disabled to the ruling class to stop acting like a retard also stopped. However, these works not only introduced the leading powers of public opinion by social outcasts they also emphasized the need for a democratic process of canvassing the public opinion in Korean society. A hint of modern values were hidden in these fictional works.

Source: http://issue.chosun.com/site/data/html_dir/2009/09/10/2009091000572.html

[제국의 황혼 '100년전 우리는'] [3] "두 팔다리 멀쩡한데 능욕을 참소?"
권영민 서울대교수•국문학

1909. 8. 29~1910. 8. 29

"나는 곰배팔이오. 20세기 경쟁시대를 당하여 국권을 확장하던지 민족을 보호하던지 모두 완력으로 하는데, 남보다 팔이 두서너 개 더 있어야 이 빈약한 나라를 구할 터인데 본래 있는 두 팔도 남과 같이 다 쓰지 못하니 어찌 원통치 아니하오리까."

일본 강점 직전인 1909년 8월 19일부터 10월 12일까지 '대한민보'에 실린 사회 풍자소설 《병인간친회록(病人懇親會錄)》의 한 부분이다. 굉소생(轟笑生)이란 작가가 쓴 이 소설은 육체적 불구를 운명으로 여기고 살아오던 신체 장애인들을 서울 한복판으로 불러모아 '병인간친회'라는 단체를 조직하는 내용으로 시작한다. 등장하는 장애인은 절름발이•애꾸눈이•언청이•곰배팔이•앉은뱅이•난쟁이•귀머거리•배불뚝이•혹부리•장님•무턱이•곱사등이•육손이•육발이 등이다. 소설과 함께 매번 재미있는 삽화가 등장하는데, 8월 26일자에는 장님 그림 좌측 위에 '눈이 멀어 마음만 앞서가고, 밭이랑에 서서 파만 두드리네'라는 글귀가 적혀 있다.

조선시대 장애인은 사회 밑바닥에서 철저히 소외되고 차별받았다. 가족들조차 '호적조사'에서 이들을 누락시켰는데, 이는 가족 숫자가 곧 세금과 연결되었기 때문이다. 당시 장애인 숫자를 파악하기 어려운 이유다. 가령 소설 '심청전'에서 "대궐 문밖 당도하니 봉사 누만명이 모두 다 모였구나" 하였지만, 실제 맹인에 대한 통계조사는 일제 강점기인 1921년 처음 이루어져, 전국에 8972명(일본인 93명 포함)임이 밝혀졌을 정도다.

이런 사회적 배경에서 소설 속의 장애인들은 간친회를 조직한 뒤 울분을 토한다. 한쪽 팔을 못 쓰는 '곰배팔이'는 이렇게 외친다.

"나는 세상 사람들이 개나 도야지라고 한대도 조금도 노여울 것 없소마는, 생각할수록 딱하고 불쌍하기는 두 팔 두 발이 멀쩡하면서 가옥을 남이 웅거하거나 제 아비를 누가 능욕하거나 제 자식을 누가 학대하거나 열 손가락 한번 까딱 못하고 처분만 바랍니다 하는 그 위인들이오니, 아무쪼록 회원 여러분은 사람마다 붙들고 권고하여 하늘이 주신 두 팔을 속절없이 썩여 내버리지 말고 덤비는 범과 사자를 힘써 막아 생병신 노릇을 말게 하시기를 바라고 또 바랍니다."

《병인간친회록》은 최하층민의 목소리를 빌려 일본의 침략에 아무 대응도 못하고 사리사욕에만 눈이 먼 지배층의 무기력과 도덕적 타락을 질타한다. 사지가 멀쩡한 자들이 육체적 불구보다 더 심각한 '정신적 불구상태'에 빠져 있다는 것이다. 소설은 이런 위기를 타개하기 위해 교육을 강조한다. 이 작품 외에도 《소경과 앉은뱅이 문답》, 《향객담화》, 《거부오해》, 《절영신화》 등에 소외계층이 등장한다.

1910년 나라를 잃으면서 풍자소설은 중단됐다. "지배층은 생병신 노릇을 그만하라"는 장애인의 외침도 끊어졌다. 그러나 이들 작품은 소외 계층을 여론 주도 세력으로 등장시켰을 뿐만 아니라, 주인공들의 토론과 연설을 통해 민주적인 여론 수렴 절차가 한국 사회에 필요함을 역설했다. 소설 속에 '근대적 가치'가 숨어 있었던 것이다.
0 comments >>

The Twilight of an Empire (Korean 100 years ago): 2. Last Military Officer Cadets - Sa-ik Hong, Dae-hyeong Ji, Eung-jun Lee

, | korea, south | 0 comments
This is a translation of an article in a series by a Korean national newspaper, Chosun Ilbo, in commemoration of 100th anniversary of the closing of the Korean Empire.


Authored by Bong-gwan Jeon, Professor of Korean literature at KAIST
Translated by Michael Han

August 29, 1909 - August 29, 1910

There were three military officers at the end of the Old Korea. One of them was named Sa-ik Hong. He had thoroughly cooperated with Japan and he was a self-made man who had risen up to the rank of a lieutenant general in the Japanese military. He was the seventh man who had risen to such ranks following other ethnic Koreans such as Hui-du Yi, Seong-geun Jo, Dam Euh, Yu-sik Wang, Eung-seon Kim, and even
the youngest son of Emperor Gojong, the Crown Prince Euimin (aka King Yeong Chin, 英親王). He served as the commander of prisoner-of-war camps in Philippines under the 14th Area Army and then he was executed on September 26, 1946 at a prison in Manila after he was tried as one of top war criminals.

Another one was named Dae-hyeong Ji. While serving as a lieutenant in Japanese military he deserted and defected to Manchuria right after the March First Movement. Then, under the alias of Cheong-cheon Yi he served as an instructor of Shin Heung Military Officer School, a brigadier of the Dae Han Independence Army Corps, the Supreme Commander of the Independence Army of the Provisional Government, and others to help develop the armed campaign against the Japanese. After the founding of the Republic of Korea he served as a National Assemblyman, a minister without portfolio.

And lastly there was a man named Eung-jun Yi. He also served in the Japanese military as a colonel not unlike Sa-ik Hong, but he became a military advisor during the time of the US military administration and acted as a sponsor during the formation of Korean military and then became the first Army Chief of Staff.

When we reflect on the fact that these three people had gone to Japan as the last military officer cadets of the Korean Empire 100 years ago it is inevitable to think about the history and the fate. Daehan Maeil Shinbo carried the following news item on September 4, 1909.

"44 military cadets left for Japan from the Namdaemun (Southern Gate) Station at 9 am yesterday as planned."

The Korean Empire military broke up in August of 1907, right after the abdication of the Korean Emperor Gojong. According to the Soon-jong's royal edict issued at the dead of the night due to the pressure by Japanese the combat military unit was broken up and only non-combat military institutions survived, such as the army court, army officer schools, and others. However, even these broke up in July of 1909. The Residency-General closed down the military officer school and picked some cadets to go to the army officer school in Japan. Daehan Maeil Shinbo carried an encouraging words for these cadets:

"Our military officer cadets, don't lose your pride even though the school has closed down. The luck is temporarily not on our side but good opportunities will come and as a Dae Han person we can surely stand against great odds. Our cadets go over the East Sea and be diligent, not losing your grip on the sword, and then after the completion of your schooling restore our national sovereignty and may your good name be remembered for generation after generation." (August 12th)

Military officer cadets arrived at Tokyo and then entered the Korean student class at the Army Central Youth School (陸軍幼年学校; riku gun yōnen gakkō). Even though they wore the same uniform and received the same training as Japanese students, they wore pink-colored epaulet instead of color ones that Japanese students wore. Only in a year after leaving Korea the Korean Empire had fallen and the Korean student class dissolved. After careful consideration 44 students decided to return after the graduation.

They were the 26th graduating class from the Japanese military academy, and they went separate ways. Among Koreans, Sa-ik Hong graduated at the top and then Eung-jun Yi followed the second, and they both chose 'the path of a Japanese soldier,' but their ends were very different. In contrast, Dae-hyeong Ji (Cheong-cheon Yi) gave everything to 'the restoration of the national sovereignty.' If the Korean Empire hadn't fallen they would have become Korean soldiers, but these cadets became tragic figures who pointed guns at each other in the raging waves of history.

Original: http://www.chosun.com/site/data/html_dir/2009/08/31/2009083101915.html


[제국의 황혼 '100년전 우리는'] [2] 마지막 무관생도 홍사익•지대형•이응준[정정내용 있음]
전봉관 KAIST교수•국문학

1909. 8. 29~1910. 8. 29

구한말 3명의 무관이 있었다. 한명은 홍사익. 일본에 철저히 협력한 그는 고종의 막내아들 영친왕에 이어 한국인으로서 두 번째이자 마지막 일본군 장군(중장)에 오른 입지전적 인물이다. 그는 제14방면(필리핀)군 병참총감 겸 포로수용소장으로 근무하다가 종전 후 A급 전범이 되어 1946년 9월 26일 마닐라 전범수용소에서 처형됐다.

다른 한명은 지대형. 일본군 중위로 근무하던 그는 3•1운동 직후 탈영해 만주로 망명했다. 그 후 이청천이란 가명으로 신흥무관학교 교관, 대한독립군단 여단장, 임시정부 광복군 총사령관 등으로 항일무장투쟁을 전개했다. 대한민국 건국 후 무임소장관과 국회의원을 지냈다.

마지막 한명은 이응준. 그 역시 홍사익처럼 일본군 육군 대좌(대령)를 지냈으나, 미 군정 군사고문으로 한국군 창설의 산파역을 맡은 뒤 대한민국 초대 육군참모총장에 올랐다.

이들 3명이 100년 전 대한제국의 마지막 무관생도로서 일본 유학을 떠난 동창생이란 사실을 떠올리면, '역사와 인간의 운명'에 대해 다시 생각하게 된다. 대한매일신보는 1909년 9월 4일 다음과 같은 소식을 실었다.

"무관학도 44명은 예정대로 작일(어제) 오전 9시 남대문정거장에서 차를 타고 일본으로 떠났다더라."

대한제국 군대가 해산된 것은 고종의 양위 직후인 1907년 8월이었다. 일본의 강요로 야밤에 반포된 순종의 칙령에 따라 전투부대는 해산되었고, 군부(軍部)•육군법원•육군무관학교 등 비전투부대만 살아남았다. 그러다가 이들 부대마저 해산된 것이 1909년 7월. 통감부는 무관학교를 폐교하는 대신 생도 일부를 선발해 일본 육군사관학교로 유학 보냈다. 대한매일신보는 이들을 응원하는 시평을 실었다.

"우리 무관 학도들아 학교 비록 폐지되어 학업 중지되었으나 자긍심을 잃지 마세. 잠시 운수 불행하나 좋은 기회 또 있으니 우리 대한(大韓) 인종으로 일당천백 못할손가. 어화 우리 학도들아 저 동해를 건너가서 풍한서습(風寒暑濕) 쉴 때 없이 칼을 손에 놓지 말고 그 학업을 성취 후에 우리 국권 회복하여 유방백세 하여보세."(8월 12일자)

동경에 도착한 무관생도들은 육군중앙유년학교 한국학생반에 편입되었다. 일본 생도들과 똑같은 제복에 똑같은 훈련을 받았지만, 견장만은 붉은색 대신 분홍색으로 구분되었다. 유학을 떠난 지 1년 만에 대한제국이 패망하자 한국학생반은 해체되었다. 44명은 숙의 끝에 졸업하고 돌아가기로 결정했다.

일본 육사 26기 졸업생인 이들은 그 후 각기 다른 길을 걸었다. 한국인 가운데 수석과 차석을 차지한 홍사익과 이응준은 '일본 군인의 길'을 택했으나, 그 결말은 달라졌다. 반면 지대형(이청천)은 '국권 회복의 길'에 몸을 던졌다. 대한제국이 패망하지 않았더라면 조국의 군인이 되었을 무관생도들은 역사의 격랑 속에서 서로 총부리를 겨누는 비극의 주인공이 되었다.

♣ 바로잡습니다
▲지난 9월 1일자 A33면 '제국의 황혼'② 기사에서 홍사익은 한국인으로서 두 번째로 일본군 장군이 된 인물이 아니라, 이희두•조성근•어담•왕유식•김응선•영친왕에 이어 일곱 번째로 장군이 되었기에 바로잡습니다.
0 comments >>

The Twilight of an Empire (Korea 100 years ago): 1. The Loss of the Title "Dae Han" (大韓: Great [nation of] Han)

, | korea, south | 0 comments
This is a translation of an article in a series by a Korean national newspaper, Chosun Ilbo, in commemoration of 100th anniversary of the closing of the Korean Empire.

Glossary:
Dae Han - Literally, "Great Han," which was and is an abbreviated name for the nation of Korea, or the Korean Empire at the time.
Maeil - Daily
Shinbo/Shinmun - Newspaper
Hanyang/Hanseong - old name for the city of Seoul
Joseon (aka Chosun) - the name of the last dynasty of Korea

Authored by Jin-seok Jeong, Professor Emeritus of Journalism & New Media, Hankuk University of Foreign Studies
Translated by Michael Han

August 29, 1909 to August 29, 1910

On the morning of August 30th, 1910, the readers of newspapers came to be aware of a big change. The title of a newspaper 'Daehan Maeil Shinbo' had changed to 'Maeil Shinbo,' another newspaper called 'Hwangseong Shinmun' had changed to 'Hanseong Shinmun,' and yet another called 'Daehan Shinmun' had changed to 'Hanyang Shinmun.' The Japan-Korea Annexation Treaty that had been proclaimed a day ahead on August 29th had taken away the face, or the title of newspapers.

The reason why the word 'Daehan' was removed from the Daehan Maeil Shinbo is because the country name of 'Daehan' (Korea) had become a forbidden word. It wasn't just the title that had changed. Daehan Maeil Shinbo had been a fiercely anti-Japanese paper with over 10,000 in circulation from a print shop (布廛) beside the Pagoda Park (塔골公園) but it had degraded to being a mouthpiece for the Japanese Governor-General. Hwangseong Shinmun which was a leading people's newspaper at the close of the Korean Empire had to change its name because Hwangseong (皇城) means the City of the Emperor. The Korean Emperor Yung Hui (隆熙皇帝) (Soon-jong) was downgraded to the king of Chang Deok Palace, and the title of 'Hwangseong' could not be used for any other city than Tokyo where the Emperor of Japan resided. Except for Maeil Shinbo, all other Korean language newspapers that had changed its titles closed down within few days.

On 30th, Maeil Shinbo carried the Royal edict and the Imperial instructions regarding the Japan-Korea Annexation Treaty on the first page. It read, "In order to promote mutual happiness and to secure permanent peace in the Far East, it is deemed to be a good policy to amalgamate Korea into the Empire of Japan." Then it was followed by a report on the Japanese Emperor and then the full text of treaty on the first page. A vestige of the humiliating fall of one nation remains on such paper.

▲ A mosaic picture depicting the situation in Korea as shown on the England's Illustrated London News as of September 17th

Hwangseong Shinmun which had become Hanseong Shinmun carried the Order of Joseon Nobility on the first page on the paper issued on 30th. It was a royal decree from the Japanese Emperor issuing titles of nobility to high ranking Japanese and Korean officials who had cooperated with Japanese in the forced annexation of Korea. A scholar Hwang Hyeon (黃玹) with a pen name of Mae Cheon (梅泉) who had lived in a remote village lamented at the news of the fall of Korea, "Birds and beasts weep and even the mountains twist their faces. The rose of Sharon (national flower of Korea), our land has fallen," and took his own life. And peasant militia leaders and other patriots followed his path. However, none of the members of the royal family took responsibility, and those who had betrayed the country found themselves in the lap of luxury.

When Korean newspapers were groaning about the Japanese oppression, foreign journalists were reporting details of the colonization of Joseon by Japanese and criticized the ambition of Japanese. On The Times of England it was reported from Tokyo on July 25, a month before the annexation treaty, that "Korea will be a part of Japan." A Russian paper Novoe Vremya, on August 30th, made a biting remark stating that "Korea is now like an oyster on a plate that is about to be eaten," and that the Japan's Annexation Treaty is "an example of a shameless historic hypocrisy." England's Illustrated London News carried a mosaic picture depicting the situation in Joseon at the time where Japanese soldiers armed with bayonets were in contrast with innocent Joseon people, and sarcastically reported the forced invasion of Japan.

On September 1st, New York Times carried an article about 80 Korean Americans in San Francisco who had gathered at the Korean headquarter office and promised to themselves that "Sons of Dae Han will never stop the fight for freedom and independence. 10,000 Koreans all over Mexico, Hawaii, China, and Russia will unite and fight." It took less than 9 years before the anger on the Korean peninsula and the patriotic movements overseas united to make an explosion.

Original: http://issue.chosun.com/site/data/html_dir/2009/09/10/2009091000570.html

[제국의 황혼 '100년전 우리는'] [1] '대한(大韓)'의 제호를 잃다
정진석 한국외국어대 명예교수•언론정보학

1909. 8. 29~1910. 8. 29

1910년 8월 30일 아침. 신문을 받아본 독자들은 뭔가 크게 달라진 것을 알아챘다. '대한매일신보'의 제호(題號)는 '매일신보'로, '황성신문'은 '한성신문'으로, '대한신문'은 '한양신문'으로 바뀌어 있었다. 하루 전인 8월 29일 공포된 한일병합조약은 신문의 얼굴인 제호를 빼앗아갔다.

대한매일신보에서 '대한'이 빠진 것은 국호인 '대한'이 금기어가 되었기 때문이다. 제호만 달라진 게 아니었다. 탑골공원 옆 베전(布廛)에서 매일 1만부 이상 발행하며 일제와 치열하게 싸우던 항일언론 대한매일신보는 총독부의 기관지 신세로 전락했다. 한말 민족지를 대표하던 황성신문은, '황성(皇城)'이 '황제의 성'을 뜻한다는 이유로 간판을 바꿔야 했다. 융희 황제(순종)는 창덕궁의 왕으로 격하되었고, '황성'은 일본 국왕이 있는 동경 이외에는 그 이름을 쓸 수 없었다. 이처럼 제호를 바꾼 한국어 신문들은 매일신보를 제외하고는 며칠을 견디지 못하고 모두 문을 닫았다.

매일신보는 30일자 1면에 한일병합에 관한 순종의 조칙과 칙유를 머리에 실었다. "상호의 행복을 증진하고 동양 평화를 영구히 확보하고자 하며, 이 목적을 달성하기 위해 한국을 일본 제국에 병합함이 선책이라고 확신한다"는 요지였다. 이어 일본 국왕의 조서와 조약 전문 순으로 1면을 채웠다. 나라가 망하는 모습은 이런 치욕의 지면으로 남았다.


▲ 영국의 화보잡지인 '일러스트레이티드 런던뉴스'가 9월 17일자에서 당시 조선의 상황을 묘사한 모자이크식 그림.
한성신문이 된 황성신문은 30일자 1면에 '조선귀족령'을 실었다. 왕의 친인척을 비롯해 강제병합에 협력한 전•현직 고위 관리들에게 작위를 수여하는 법령이었다. 초야의 선비 매천(梅泉) 황현(黃玹)이 망국 소식에 '새와 짐승이 슬피 울고 강산도 찡그린다. 무궁화 우리 강산이 망했구나'라는 절명시를 남긴 채 자결하였고, 의병장 등 많은 우국지사가 그의 뒤를 이었다. 그러나 책임지는 왕족은 없었고, 친일 매국노들은 호사를 누렸다.

우리 신문이 일본의 억압에 신음할 때, 외국 언론은 조선의 식민지화를 자세히 보도하고, 일본의 야욕을 비판했다. 영국의 '더 타임스'는 병합 한달 전인 7월 25일자에서 이미 "한국이 일본의 한 부분이 된다"는 동경발 기사를 내보냈다. 소련 신문 '노보에 브레미야(Novoe vremya)'는 8월 30일 "한국은 이제 미식가가 레몬즙을 뿌려 집어삼키려 하는 굴(oyster) 신세"라며 "(일본의 조선병합은) 뻔뻔스러운 역사적인 위선의 사례"라고 신랄하게 비판했다. 영국의 화보잡지인 '일러스트레이티드 런던뉴스'는 9월 17일자에서 당시 조선의 상황을 묘사한 모자이크식 그림을 싣고, 총칼로 무장한 일본 군인과 순박한 조선 백성을 대비시켜 일본의 무력침략을 비꼬았다.

뉴욕타임스는 9월 1일 샌프란시스코 거주 한인 80명이 국민회 본부에 모여 "대한의 아들은 자유와 독립을 위한 투쟁을 결코 멈추지 않을 것이다. 멕시코 하와이 중국 러시아 거주 한국인 1만명은 뭉쳐 싸울 것이다"라고 결의한 내용을 실었다. 국내의 울분과 국외의 애국운동이 민족의 힘으로 뭉쳐 폭발하는 데는 9년이 채 걸리지 않았다.
0 comments >>